top of page

Техника на скицата или Shiki’s Shasei:

 

Въпреки, че за тази техника често се използва терминът на Шики shasei (скица от живота) или shajitsu (реалност), тя е била в употреба още от началото на поезията в Ориента. Поетичният принцип е „да се изобрази нещо, точно както е“.

 

Причината Шики да го възприеме като поетична кауза и по този начин да направи принципа известен, е личният му бунт срещу многото техники, използвани в хайку. Шики изглежда по природа е бил противник на каквото и да е статукво – истински бунтар.

 

Ако по-старите поети използвали прекалено някоя идея или метод, личната му цел била да отбележи това и да предложи нещо друго. Което от своя страна било следвано, докато на някой друг не му омръзне и не предложи нещо ново. Това изглежда е начинът, по който стиловете в поезията идват и излизат от мода.

 

Така Шики намразил асоциациите, контрастите, сравненията, игрите на думи, каламбурите и гатанките – всички неща, на които се учите тук! Фаворизирал тихата простота на чистото описание на наблюдаването, без нищо друго да се случи в хайку.

 

Намирал най-голямата красота в общия поглед, съобщен точно така, както е наблюдаван. И 99% от неговите хайку били написани в този стил. Много хора все още смятат, че е бил прав. И има някои моменти, които е най-добре да опишем по възможно най-простия начин.

 

Все пак, през 1893 г. той самият, след написването на страшно много хайку в този стил, осъзнал, че използвана прекалено много, дори и новата идея може да загуби блясък. Така че този метод е един отговор, но никога не е цялостният отговор на това как се пише хайку.

 

вечер

вълни навлизат в залива

една по една

 

Техника на Double Entendre (двусмислица):

 

Всеки, който е чел преводи на японска поезия, е забелязал как поетите се забавляват, като казват едно, което означава и друго. Често само преводачите знаят тайния език и шегите, които може или не може да се обяснят в бележките под линия.

 

В някои случаи играта на думи е с цел да прикрие сексуално значение, чрез позоваване на нещо обичайно. Има цели списъци с думи с двойни значения: пролетният дъжд=сексуални емисии или нефритената планина=хълм на Венера (само като пример). Но същите средства се използват и в други езици, и те могат да се прилагат в хайку по същия начин.

 

хълмове

докосват се един друг

край реката

 

Тук неяснотата на хайку може да бъде възприета като „хълмове, които се докосват край реката“ или някой може да помисли, че „по хълмовете край реката двойка влюбени се докосва“ или, че „двойка се докосва по хълмовете на техните тела, но на най-влажните места“.

 

Техника на използване на каламбури:

 

Отново можем само да се учим от майсторите на каламбурите – японците. Има много подобни възможности на английски, както и на други езици, но хайку авторите може да не сме така добре запознати с тях и да нямаме уменията на японците при използването им, защото в западната литературна история има периоди, в които на тези умения са гледали отвисоко. Все още има писатели, чиито лица се смръщват, когато се натъкнат на игра на думи в три реда.

 

знак

при разклона* на пътя

„чудесна вечеря“

 

*fork освен „разклон“ означава и „вилица“

 

Техника с игра на думи:

 

Отново трябва да признаем, че японците правят това най-добре. Тяхната работа е улеснена, тъй като повечето им географски имена или имат двойно значение, или много от думите са омоними – звучат еднакво.

 

Ние също имаме толкова много думи с по няколко смисъла, така че няма причина да не се научим да изследваме собствения си език. Добър поглед върху много от имената на нашите градове биха могли да дадат ново вдъхновение: Oak-land (дъб-земя), Anchor Bay (котва залив), Ox-Ford (вол-брод), Cam-bridge (гребен-мост). Особено описателните имена на растения, животни и предмети дават възможност за създаване на хайку върху тях.

 

жълти пръчки

пиша стих за пустинята

Пенсикола

 

Техника на промяна на глагола и съществителното:

 

Това е много ненатрапчив начин за игра на думи и получаване на двоен смисъл на думите. Има много думи в английския език, които функционират като глаголи и съществителни.

 

Чрез внимателното изграждането на тристишието, могат да използват и двата аспекта на такива думи като leaves/going away (листа/отдалечаване), spots/sees (петна/вижда), flowers/blossoms (цъфти/цветове), fall/autumn (листопад/есен) и още стотици други.

 

Можете да използвате тази техника, за да кажете неща, които не са позволени в хайку. Например никой няма да ви поздрави, ако кажете, че „върбата нанизва капки дъжд“, защото се персонифицира нещо от природата, но можете да се измъкнете, ако го направите да звучи сякаш висящите клони на върбата са наистина капки пролетен дъжд. Това е един от тези случаи, когато читателят трябва да реши каква е гледната точка на автора.

 

spring rain

the willow strings*

raindrops

 

пролетен дъжд

върбата ниже

капки дъжд

 

*strings – висящи върбови клони, но същевременно като глагол означава „нанизва”

 

Техника на тясната връзка:

 

В основата си тя може да се разглежда като подтема на техниката за асоциация, но тя е валидна и когато се използва контраст и сравнение, затова искам да я представя като отделна техника.

 

При създаване на някаква връзка между двете части на хайку скокът може да бъде малък и дори познат. Обикновено начинаещите лесно се впечатляват от тясната връзка, експериментират първо с най-лесно разбираемите примери и се чувстват комфортно при използването на тази техника.

 

зимен студ

намирам на плажа

отворен нож

 

 

Техника на прескачащата връзка (на „скока“):

 

Когато уменията ви на пишещ нараснат и сте прочели много хайку, без значение ваши или чужди, лесните скокове бързо престават да вълнуват. Като хора изглежда сме обречени да търсим следващото ниво на трудност и да намерим нови източници на вълнение.

 

Така писателят започва да опитва скокове, които неопитният читател на хайку може да не успее да проследи и в резултат на това да определи въпросното хайку като безсмислено. Хубавото на този аспект е, че когато човек започва да чете хайку от определен автор, ще счете някои от тристишията просто за безсмислени. Години по-късно, връщайки се към същата книга, с много натрупан опит в областта на хайку, читателят ще открие истината , поезията или красотата в хайку, които преди са му изглеждали мъртви и недостъпни. Мисля, че важен момент в писането с тази техника е, че авторът винаги е напълно наясно със своята истина.

 

Поетите на сюрреализма често правят скокове, които просто изглеждат невъзможно да бъдат рабрани – пример може да са текстовете на Паул Целан, за които читателят просто трябва да вярва, че авторът наистина е знаел за какво пише. Това е рядкост в хайку. Обикновено, ако мислите за думите достатъчно дълго и достатъчно дълбоко, ще успеете да откриете авторовата истина.

 

скок

риба отваря

врата в езерото

 

Техника на смесването:

 

Това, което имам тук предвид, е смесване на действия, така че читателят не знае дали природата извършва действието или човекът. Както знаете, хайку е възхвалявано, защото се е отървало от авторите, мненията на авторите и действията на авторите.

 

Един от начините да се вмъкнат тези неща, е да се използва герундиум (наставка -ing към глагола в английския език), в комбинация с действие, което изглежда разумно, както за човека, така и за природата. Много често, когато използвам деепричастие в хайку, аз се възползвам от краткостта му, за да отбележа извършено от мен действие.

 

Тази техника минимизира въздействието на автора, но позволява взаимодействие между човечеството и природата.

 

краят на зимата

покрива първия ред

семена от маруля

 

Техника на Sabi (Саби):

 

Аз доста се колебах дали да представя тази идея като техника, тъй като през вековете думата sabi е придобила толкова много значения в Япония, а сега, с навлизането й в английския език, тя е подложена дори на нови мутации.

 

Очаровани от думата, също както и хората от Запада, японците в продължение на векове поддържат твърдението, че никой не може наистина, в дълбочина, да проумее какво всъщност е sabi и така сменят определението в съответствие с настроенията си.

 

Някои наричат sabi „красота с чувство за самота, близко до носталгия, но по-дълбоко от нея“. Сузуки твърди, че sabi е „самота“ или „уединение“, но че тя може да означава и „нещастен“, „незначителен“ и „предизвикващ съжаление“, „асиметрия“ и „бедност“.

 

Доналд Кийн вижда sabi като „умерен намек за голяма дълбочина“. Както виждате, ние сме по-скоро оставени сами да тълкуваме това понятие. В разкривена ограда, обрасла с увиснала на нея лоза, има sabi; в прясно боядисаната дървена ограда няма, това е начинът, по който си го обяснявам.

 

Технически всеки съчетава образи и глаголи, които създават желаната атмосфера. На английски това свещено състояние често се описва с използването на думата „стар“ или пък пишат за гробища и баби. Обаче тези английски трикове се износват бързо.

 

уши нащрек

венчелистчета падат

в тишината

 

Техника на Wabi (Уаби):

 

Братът-близнак на sabi, който е също толкова многолик, може да бъде дефиниран като бедност или красота, приети в резултат на това, че живееш просто. Протрити и избелели Levis съдържат wabi, което дизайнерските избелени дънки никога не могат да имат.

 

Затова някой може да оспори, че горният пример е повече wabi отколкото sabi – и изведнъж този някой да осъзнае за какво тече големият дебат. Въпреки това ви предлагам още едно хайку, което мисля, че е повече wabi отколкото sabi, защото предлага сцена на сурова красота и трогателност.

 

вдигаща се мъгла

на обветрени ливади

раждане на агне

 

Техника на Yūgen:

 

Още едно от тези японски поетични състояния, което обикновено се определя като „мистерия“ и „непознаваема дълбочина“. Някак yūgen е успял да избегне полемиките около другите два термина, но да се определи кое хайку е пример за него е спорно начинание, тъй като рядко има съгласие кое тристишие е и кое не е.

 

Някой може да каже, че в наполовина скрито зад ветрило лице на жена има yūgen. В същото лице, полупокрито с розова маска при масаж, обаче няма. Но все пак хайку-авторите използват yūgen, за да превърнат думите си в добро хайку, като накарат своите читатели да мислят и да се ровят в ежедневната святост на обикновените неща.

 

люлееща се врата

от двете страни цветя

отворят се – затварят се

 

Техника на парадокса:

 

Една от целите на хайку е така да обърка читателя, че да привлече интереса му. Използването на парадокс ще провокира интереса и ще даде на читателя възможност да размишлява след последната дума. И тук не може да използвате безсмислици, а трябва да изградите истински, свързан с реалността парадокс. Не е лесно да се проявите с нови или добри идеи, но когато това се случи, не трябва да се страхувате да ги използвате в хайку.

 

чакалня

слънчево зайче

износва столовете

 

Техника на невероятния свят:

 

Тя е много близка до парадокса, но има малка разлика. Това пак е старо японско средство, което често се използва, за да накара гласа на поета да звучи просто и по детински. Техниката демонстрира една изкривена представа за науката – ние знаем, че не е вярно, но винаги има възможност да е вярно – както в квантовата физика.

 

вечерен вятър

цветовете на деня

отвеяни

 

Техника на използване на хумора:

 

Това е опасно занимание. Защото човек няма как да прецени търпимостта на другите към остроумие, шеги, клевети, термини от банята и спалнята. Влизайте в територията на хумора все едно е минно поле.

 

И все пак, ако някой чете на живо пред публика, нищо не привлича възхищението и аплодисментите така, както хумористичните хайку. Много често хуморът на хайку идва от откровените човешки реакции. Ако има някаква нотка на хумор, някои хора ще открият, че сте напуснали сферата на хайку, за да влезете в съмнителния улей на сенрю.

 

Така че избирайте внимателно думите си, добавяйте ги към вашата ситуация с подходящи скокове, и може хайку-боговете да ви се усмихнат.

 

сушени сливи

лицата на гостите като чуят

че имаме само една тоалетна

 

Техника на „Горе както долу“:

 

Въпреки че звучи като религиозно правило, тази техника се използва, за да се превърне малкото хайку в завършена мисъл. Просто казано: първият ред и третият ред имат връзка или се допълват.

 

Някои смятат, че човек трябва да е в състояние да чете първия ред и третия ред, за да установи, че оформят цялостна мисъл. Понякога човек не знае в какъв ред да постави образите в едно хайку. Когато образите в първия и третия ред имат най-силна връзка, хайку обикновено се възприема като балансирано.

 

За проба вземете кое да е хайку и разместете редовете, за да видите как работи тази техника, или опитайте да прочетете това хайку без втория ред.

 

дъжд

главата на коня наведена

право надолу

 

Техника за намиране на Божественото в обикновеното:

 

Това е техника, която изглежда се случва най-вече без съзнателен контрол. Авторът прави стриктно обичаен и точен отчет за обикновени неща, но благодарение на комбинация от образи и идеи, и това, което се случва между тях, се разкрива истината за божественото.

 

Тъй като всички ние имаме различни представи за това какво е Божественото, двама различни читатели на едно и също хайку може да не достигнат до една и съща истина или откровение в него. Тук отново читателят става автор, за да намери по-голяма истина зад думите.

 

дим

тамянът

се разгръща

  • w-facebook
  • Twitter Clean
  • w-youtube
bottom of page